皆さんこんにちはー。 先日ロシアで行われていたワールドカップの決勝戦を、ご覧になった方いっぱいいるはず。 1930年から始まるこの大会は4年に1度。 今年はロシアで開催されましたが、東ヨーロッパでは初の開催! 32チームが参加し、全64試合がロシアの11都市で行われました。 出場するには予選を勝ち抜く必要があります。 開催国のロシアは予選免除の為、残りの31枠をかけて各国で予選が行われました。 FIFAに加盟している209か国。ロシア以外の208か国・地域がエントリー。 各大陸毎に予選が行われました。 予選は2年から2年半かけて行われましたよー。 だからこの選手たちの4年に1回にかける想いはすごい。 決勝戦がついに トーナメントを勝ち抜いて決勝に出たのはフランスとクロアチア。 幸運なことにこの試合を仕事前に家で見れた私。 旦那と一緒に観戦しました。 どちらも応援したくなる試合。 4-2でフランスが勝ちましたが、強豪フランスに立ち向かうクロアチアにも感動しました。 そして試合終了後の風景がこちら↓ フランスのデジャン監督が胴上げされとる!!(テレビの画像悪くてすみません) そして国旗好きの私が感動したシーンはこちら↓ ものすごい声援と国旗の数。 20年ぶり2度目の優勝だそうです。 胴上げは英語で何て? 世界中が歓喜に包まれる中、ふとまた私は思った訳です。 『胴上げって英語で何ていうん?』と。 そして横にいたネイティブの旦那に聞く。 自分で考えてみたけど、全く思いつかない。。。 でテレビ見ながらコレ!コレ!と指さしてみました。 『んー日本語みたいに名詞で一言で言う表現がない。。。』 これを表現するなら、 『toss ○○(人)up in the air』 で胴上げするっていうかなー。だそうです。 バレーボールの試合でもtoss(トス)って言葉聞いたことある気がする。 その他にも、旦那のママはよく物を捨てられないパパに 『I’ll toss them out later(あとでそれ捨てるわ)』 って言ってるのを思い出した。 toss って投げる、捨てる、寝返りをする、動揺させる、(コインを)投げる、などいっぱい意味があります。 胴上げもこの『toss』を使うねんなー意外やった。 ではどうやって文章にする? ●The French team tossed their coach in the air. 【過去形】(フランスチームはコーチを胴上げした) ●The teammates tossed the homerun hitter in the air. 【過去形】(チームメイトはホームラン打者を胴上げした) ●I was tossed up in the air. 【受け身】(胴上げされた) ●The teammates are tossing up their coach in the air. 【現在進行形】(チームメイトは監督を胴上げしています)…
胴上げって英語で何ていう?~2018FIFAワールドカップ・ロシア~










