みなさん、こんにちは。
訪問ありがとうございます。
今日人生で初めてZOOMを使いました 😀
時代に付いて行けてない私。
『サヨちゃん昭和やなー。その流行りを追わない感じw』
って友達に言われました(笑)
流行りを追わないんじゃなくて、追いついてないんですー。
なので今回は日本人がよく使う『昭和やなー』を英語にすると何て言うのかを皆さんとシェアします。
zoomって何?
良い訳すると。。。zoomって知ってたけど使ったことなかったんです。
そんな人も多いはず。
ので、調べてみましたzoomとは何ぞやと。
Zoomとは、いつでも、どこでも、どんな端末からでも Web会議を実現するクラウドサービスで、簡単に言えば、複数人での同時参加が可能な「ビデオ・Web会議アプリケーション」(3分で分かるZoomとは?知らないと損するWeb会議ツールより)
のことを言います。
“昭和やなー”を英語で
“昭和か!!”、“昭和やなー”ってよくツッコむけど、令和になった今、昭和と言うと2世代前。
英語で【昭和】は
Syowa Era
直訳すると『昭和時代』。
この暦を使ってるのはもちろん日本だけ。
だから英語圏の人に言っても伝わりません。
ここで使う昭和は、『時代遅れ』という意味ですよね?
時代遅れを意味する英語は
Old fashion(オールド ファッション)
なので、『昭和か!!』に相当する英語はこちら↓
●You are old fashioned.
【直訳】流行遅れだね
●You are from the last generation.
【直訳】前の世代だね
●You are behind the times.
【直訳】時代の裏側にいるね
んーどれも直訳すると、きっキツイ(笑)言われたくない。。。
上記の3つはほとんど同じ意味だから、意訳すると『昭和か!!』になります。
意訳に関西魂が溢れてるけど、これで良い 🙂
“流行りを追えてない”を英語で
ついでに言われた『さよちゃんの、その流行りを追わない感じ』。
流行に興味がない又は流行りを気にしない人のことを表す英語ももちろんあります。
それが、こちら↓
●You are not trendy.
【直訳】流行りを追ってないねー
逆に流行りを追ってる人には
You are trendy.
と言えます。
●You are not hip.
【直訳】ダサい
hipって『お尻』ちゃうんかーいって思ったけど、英語でhipはお尻の一番広がってる部分(骨盤)のことを言うらしい。
そしてhipには骨盤という意味以外にも『ナウい』『最新情報に通じている』というような意味があって、このYou are not hipは60~70年代のスラングだそう。
言われたくなーい(笑)
こんな感じで日常生活で気になった英語や、日本語でツッコむ時に使う言葉の英語訳なんかを、どんどん記事にして居てます。
次はどんなこと学べるかなー毎日楽しみ♡
次回もお楽しみに♪
Leave a Reply